quinta-feira, 5 de junho de 2008

Horacio Ferrer













Sessão poetas do tango


La veterana

Cloquea su putodio de largo ministerio
con voz encorsetada. Y va, de contrapunto
-detrás de los exangües y lacios hemisferios
del pecho- en son postrero de nalgas y de untos.

Y en tanto monologa falópicos asuntos
con ojos apagados de sándalo y de mica,
celebra, herejemente, su risa de difuntos
o da su avemaría, llorando, a unos maricas.

A veces, arrastrando la elizabetardente
careta embadurnada de heroicos ingredientes,
su orgullo busca un poco de alcohol o de pelota;

y pasa la ortopedia procaz de su alegría
mostrando entre las mesas, como una demasía,
la inútil y erudita vejez de su derrota.

..............................
> figurou como 'o poeta' de Piazzolla, aquele com o qual formou uma parceria mais que profícua. Esse poema é chamado de poema-lunfardo, por se utilizar da linguagem própria do tango, o lunfardo, do qual já falei alguns posts atrás.

Certos poemas não devem ser traduzidos, pois perdem a sonoridade e até o sentido que o poeta quis dar. Acredito que esse é o caso, ainda mais por se tratar de um soneto, onde a métrica e a rima são essenciais.


Um comentário:

Anônimo disse...

ler todo o blog, muito bom