Sessão poetas do tango
La veterana
Cloquea su putodio de largo ministerio
con voz encorsetada. Y va, de contrapunto
-detrás de los exangües y lacios hemisferios
del pecho- en son postrero de nalgas y de untos.
Y en tanto monologa falópicos asuntos
con ojos apagados de sándalo y de mica,
celebra, herejemente, su risa de difuntos
o da su avemaría, llorando, a unos maricas.
A veces, arrastrando la elizabetardente
careta embadurnada de heroicos ingredientes,
su orgullo busca un poco de alcohol o de pelota;
y pasa la ortopedia procaz de su alegría
mostrando entre las mesas, como una demasía,
la inútil y erudita vejez de su derrota.
> figurou como 'o poeta' de Piazzolla, aquele com o qual formou uma parceria mais que profícua. Esse poema é chamado de poema-lunfardo, por se utilizar da linguagem própria do tango, o lunfardo, do qual já falei alguns posts atrás.
Certos poemas não devem ser traduzidos, pois perdem a sonoridade e até o sentido que o poeta quis dar. Acredito que esse é o caso, ainda mais por se tratar de um soneto, onde a métrica e a rima são essenciais.
Um comentário:
ler todo o blog, muito bom
Postar um comentário